Nerd Lunch Podcast 24: Give it a Chance–Spirited Away!

Home/Podcast/Nerd Lunch Podcast 24: Give it a Chance–Spirited Away!

Nerd Lunch Podcast 24: Give it a Chance–Spirited Away!

In what we hope will be a franchise topic, we have our guest guide us through an examination of some new territory. Up first is our old friend Shawn Robare from Branded in the 80s to lead us into anime with the Hayao Miyazaki film “Spirited Away”. Listen to find out what three anime newbies think of one of the most celebrated Japanese movies of all time. Plus in this week’s Nerd To-Dos we get CT’s review of the Star Trek TNG “The Next Level” Blu-ray sampler and learn about Shawn’s growing OMFG addiction.

By | 2017-03-18T03:47:32+00:00 February 15th, 2012|Categories: Podcast|Tags: , , , , , |7 Comments

About the Author:

Nerd Lunch co-founder and podcast co-host


  1. Jack February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    Hey, Jeeg, I'll try to keep this short. That's radioman shorthand, and like almost all of it, it's based on the way Morse code sounds in the headphones. A message has a heading, which is like the address on an envelope, and a "body," which is the letter inside. The body is separated from the heading, and also at the end, by sending BT, which in Morse is _…_
    It has a nice rhythm, which is easy to pick out in the dot-dash stream. AR (.-.-.) tells the listener that you're through sending, and is another nice rhythm that stands out. Radio procedure is full of these, all based on the code that has passed out of use. The most famous is SOS. Why those letters? …—… Unmistakable sound in the stream, and gets a radioman's attention like a fire alarm.

    So there's a piece of useless information you can trot out at the next trivia contest…

  2. Jeeg February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    Great points Shawn and Jack. Now that I know Disney goes the extra mile, doing rewrites/conversions more than simple translations, I'm optimistic that more of the Miyazaki or Studio Ghibli films will hit the spot.

    Jack, I'm not sure what a boiler technician (BT) from Arkansas (AR) has to do with this.

  3. Anonymous February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    I started listening last night at work & thought I should try & watch it first..ill get back to you once viewed & I have listened to this

  4. Jack February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    This comment has been removed by the author.

  5. Shawn Robare February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    Jack – Awesome observation, and it points to the fact that in translation there needs to be so much more said in English to get the point across (thus the rushed paragraphs worth of dialogue squeezed into a few Japanese spoken sentences.) Thanks!

  6. Chrisloc1701 February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    -TNG in Blue-Ray was incredible.

    -I'm not a big Anime guy but it is a medium that I respect a lot. As a kid I loved watching Astro Boy and Robotech. Avatar: The Last Airbender has a lot of anime influence and I love that show.

    Great episode, looking forward to Episode 25!!!

  7. Jack February 25, 2017 at 8:21 pm - Reply

    Greetings, gents! Juliet Alfa Charlie Kilo here with an unexpected observation. I say unexpected, because I neither know nor really care anything about anime, and I almost didn't listen to this at all. Glad I did, though, because I may have a little tidbit to offer here. During my Navy daze, I spent some time in Japan, and made an effort to learn the language. Never became fluent, but learned some principles. Japanese is, not sure of the word, lyrical, subtle… It's like this: You know how a master Japanese painter can make a few brush strokes on a canvas, and suddenly you start seeing an exhausted traveler riding a worn out horse into a village by a stream below a mountain? Well, the language is similar. A native speaker says a few words, and, this is important, an EXPERIENCED listener infers so much that just isn't in the speech. This is why dubbing is so difficult. It's like when you're having a discussion with two other people who have known each other for a long time, and they exchange a glance, and you know something has passed between them. This is what happens between life-long Japanese speakers, and it's impossible to dub what was conveyed in that three-second statement that was made from one Japanese to another.

    Well, hope this informs your discussion of that particular point. I'm sure some native speaker is going to come on right behind me to say, "What are you talking about?" because its so natural to them that they don't even realize they're doing it.

    Okay, NATO-Boy, figure this out:

Leave A Comment